设为首页收藏本站 关注微博 关注微信

全球新闻在线

全球新闻在线 首页 文化资讯 艺术文化 查看内容

《尤利西斯》新译本出版,译者谈如何翻译“不可译之天书”

2021-8-3 13:26| 发布者: wdb| 查看: 57| 评论: 0|原作者: [db:作者]|来自: [db:来源]

摘要: 《尤利西斯》新译本出版,译者谈如何翻译“不可译之天书”,更多文化艺术分享关注我们。
在《尤利西斯》中,6月16日是主人公利奥波德·布鲁姆在爱尔兰都市都柏林街头游荡的日子。当天,布鲁姆抉择离家出走,随后的十八个小时的故事,作者詹姆斯·乔伊斯用意识流的笔触编织成一种错综繁杂的迷离故事《尤利西斯》,成就文学史上的永恒。在不少读者看来,《尤利西斯》宛如“天书”——象征、嵌套、外来语、孤僻词、古英语、拉丁文、谐音梗……这点高深的文字游戏在《尤利西斯》里比比都是。对乔伊斯的作品探讨曾经成为一个专门的学问——“乔学”。平凡读者如何阅读乔伊斯?近日,“乔学家”刘象愚男士耗费20好几年、穷尽毕生所学的新译本《尤利西斯》由上海译文出版社出版。7月31日,上海译文出版社邀请复旦大学教授、翻译家戴从容和“乔伊斯文集”总策划、上海译文出版社文学室主任冯涛做客直播间,一同分享了乔伊斯这位伟大的作家和他这部说不完的著作《尤利西斯》。

《尤利西斯》新译本分享会(左为戴从容,右为冯涛)

翻译便是“用身体滚出一条路来”在戴从容看来,一名作家的成就取决于作品的品质,而非数量。乔伊斯一生的作品少许,却能在英语文学史上成为仅次于莎士比亚的巨擘,原因正好于此。他的每一部作品都非是自咱的循环,却是在前一部的根基上,又前进迈进不正常的一步。在乔伊斯创作《都柏林人》此前,现实主义曾经在托尔斯泰、巴尔扎克、陀思妥耶夫斯基等人的笔下臻于老练,但年青大胆的乔伊斯不但将现实主义的素材融入《都柏林人》中,更发展了现代主义的先锋尝试。以后,他写出更伟大的作品《尤利西斯》,在戴从容看来,世人常说的“意识流小说”基本兜不住这部作品。“也许乔伊斯在前六章的确在发展意识流的探寻,但自第七章最初,他就十足松开手脚,汪洋恣肆地阐述本人对历史、现代与人性的见地了。”然则,与众多经典的命运一样,《尤利西斯》大名鼎鼎,却鲜有人问津。如何从零最初初学《尤利西斯》?戴从容显示,尽管数字时期的读者期望事半功倍,但只有踏踏实实的阅读才是对经典的尊重。“轻易获得的乐趣非是甚么乐趣。咱第一遍读时没怎样读注释,第二遍读时联合了注释,尽管艰难,但读完切实有了更深的感触。这也是刘象愚男士的注释和他的翻译札记非常必需的原因。”在冯涛看来,还原度是翻译的第一追求。乔伊斯惯以诗的手法写小说,每一种词都精雕细琢,但诗歌恰好是翻译最简单过滤的东西。翻译便是“用身体滚出一条路来”,每一种严肃的翻译家皆是读者挨近作者的一条通路,但无哪一条路是完美的。要紧的非是哪一版翻译更好,却是翻译家提供的视角。视角越多,则越挨近原作的真正面容。刘象愚在翻译札记中列出萧乾、文洁若夫妇的和金堤的两种译文,给读者提供了对原著了解的不同抉择。同为译者,戴从容深能体验翻译的辛苦。翻译家至少要达到和原作者对话的高度,才能第一大限制地确保翻译不失真。《尤利西斯》是一部百科全书式的名著,这就意指着翻译家要向百科全书的方向努力。在《尤利西斯》中,宛如“天书”通常的第十四章历来是让译者们头痛的难点,而在刘象愚的译本中,为了对应乔伊斯的句法、文体、语种的浮动以及多重戏仿与隐喻,他别出心裁地运用小篆、隶书、魏碑字体和无句读区隔的整段文字发展还原,宛如华夏古代文体的流变,第一大水平地保存乔伊斯的真正韵味。值得一提的是,这也是华夏历史上第三个《尤利西斯》译本:早在20世纪20年代,《尤利西斯》刚诞生之初就获得了徐志摩、茅盾的关心,1994年华夏先后公布了萧乾夫妇的译本和金隄的译本,引起广大反响。在刘象愚的新译本中,他将本人历时20余年的翻译梳理成500多页的翻译札记和共计4471条注释,帮助读者在《尤利西斯》的“文字迷宫”中畅游。

《尤利西斯》华夏新译本封面

《尤利西斯》成为爱尔兰的都市名片虽然乔伊斯富于缔造力,在多个文学言语与作风上成为“第一人”,《尤利西斯》这部经典能够长期立于崇高的位置,除了开创性之外,其魅力还在于永恒的价格。在戴从容看来,《尤利西斯》的永恒性在于对一切真正都平等相待的包容。在此此前,文学家曾经在诸多方面临人性做出极致的探寻,读者对男女出轨早就习惯。但无文学家会细致地描写人物上厕所的画面,乔伊斯不但写了,还写得非常出彩。他敢于把人性、言语、文化的真正同一时间推向极致,“真正”也成为他写作的根本标准。真正的丰富说不尽,乔伊斯便怀着没有比的宽容,将他们统统归入旗下。在《尤利西斯》中,布鲁姆尽管出轨但依旧爱他的妻子,他接受妻子的一切,不论是比他成功的工作,仍是给他戴的绿帽子。“在那个时期,即使是阴暗、扭曲的真正生理表征,乔伊斯依旧能以平等的目光看待,这切实了不起。”冯涛感叹。戴从容提到,他在爱尔兰游历时,发觉乔伊斯在爱尔兰是人尽皆知的人民作家。本地人对乔伊斯的熟悉水平不亚于华夏人对李白、杜甫。乔伊斯用《尤利西斯》为都柏林写了一部史,爱尔兰特地以《尤利西斯》的主人公之名设立了仅次于国庆日的节日——“布鲁姆日”。大家会在这一天举办盛大的聚会,一边讨论书籍,一边吃着“乔伊斯开心套餐”,成为推广爱尔兰文化的要紧形式。乔伊斯大学毕业后就离开了爱尔兰,彼时巴黎领衔的全球潮流正向他敞开怀抱。但与其它追随潮流的年青人不同,乔伊斯清楚唯有都柏林是他的根。自《都柏林人》最初,乔伊斯一直在为此座他心爱的都市剪影。同一时间,他秉持着全球主义的立场,深知民族的便是全球的。他笔下的爱尔兰不止是爱尔兰,愈是全球文化的缩影,这造就了他作品的厚度非同正常。“全球上能缔造宇宙的大脑太少了,乔伊斯恰恰便是此中之一”,戴从容笑着显示,“探讨了乔伊斯好多年,他于咱而言依旧神秘。”