设为首页收藏本站 关注微博 关注微信

全球新闻在线

全球新闻在线 首页 文化资讯 艺术文化 查看内容

事业坊︱西学何以东渐:外文译介与近代华夏的历史书写

2021-7-28 16:45| 发布者: wdb| 查看: 43| 评论: 0|原作者: [db:作者]|来自: [db:来源]

摘要: 事业坊︱西学何以东渐:外文译介与近代华夏的历史书写,更多文化艺术分享关注我们。
2021年7月2日,“西学何以东渐——外文译介与近代华夏的历史书写”事业坊在上海师范大学光启学术汇报厅举办。本次会议由上海师范大学城市文化探讨中心、上海师范大学人文学院与上海师范大学光启世界学者中心结合主持,上海学界十余位知名学者受邀参会。

会议海报

会议伊始,主办人蒋杰陈述了举行这次会议的三个最重要的目的:第一,资深行家与译林新秀互相交流,学界前辈传授外文译介的经历。第二,讨论日前外文材料与著作译介事业存留的难题。第三,产、学、研相联合,邀请出版界人员从本身方位发表见解。引言人上海师范大学苏智良教授起首发言。他以饶家驹平安区探讨为例,谈了外文资料的效用。饶家驹(Robert Charles Emile Jacquinot de Besange)在上海构建的“南市平安区”是到1940年前所构建最出色的一种平安区,它至少庇护了30万名华夏难民。后来拉贝(John Rabe)见到了这一壮举,联络饶家驹并萌发了构建“南京平安区”的想法。现现在拉贝曾经家喻户晓,大家可行从《拉贝日记》和拉贝的后人数中理解到他的事迹,而很遗憾饶家驹无留住后代。但就实质成果而言,上海南市平安区从1937年9月10日左右开区,一直到1940年6月30日为止,日军根本很少越境,庇护了30万人。苏智良教授以为,若要接着深入探讨译介这种话题,还需不停地把“西学”引入。不论在方法、理论、仍是课题方面,海外学术的译介、传入,对释放思想,开拓学术新范畴都有很要紧的意义。

饶家驹

《工部局董事会会议录》背后的曲折上海市档案馆曾有过一种“壮举”——翻译出版上海公共租界的《工部局董事会会议录》。如许浩大的工程,难题重重,今日恐怕再难实现。这套丛书的价格庞大,于今还是国家内部外学界必不可少的参考材料。来源上海市档案馆的马长林探讨员分享了翻译出版这套丛书背后不为人知的故事。马长林探讨员自1982年被分配到档案馆保管处事业,分管历史档案。80年代中期,他最初参加这一“重要”工程。上海档案馆历来具备编译外文档案的惯例。开始是里面编译少许史料,公布水平较轻。改革开放后,上海市档案馆创办了《档案与史学》杂志,成为史料发表的阵地。此时,工部局档案的编译已有必定根基,1983年在《历史档案》就曾经分两期发表了《上海公共租界工部局董事会会议录摘录——相关五卅惨案部分》一文。

《档案与史学》期刊创刊号

马长林探讨员推荐,之是以抉择翻译工部局董事会会议录,是由于上海市档案馆有较齐全的工部局董事会会议录档案,九十好几年根本无缺失。源于内容构造相对容易,又有前期的翻译积累,才把这套档案的翻译作为要点。那时,上海市档案馆具备大批外语能力较强的事业人士,英语、德语、法语和日语均可翻译。后来由于事业量较大,在韩伟之馆长的扶持下,先后又外聘了十六人,参加到翻译事业中。源于经费局限,当初只翻译,并没有出版的计划。后来为扩大作用,先试印一册。转机显露在上海古籍出版社出版的《上海道契》第一册出版座谈会。马长林向上海古籍出版社推荐了《工部局董事会会议录》的根本概况,张晓敏副主编随后同意出版。只是,出版社那时的经费不足,它们向档案局的张乾局长、史梅定副局长打汇报,先借款15万元,《工部局董事会会议录》才可以顺利出版。

上海市档案馆编译的《工部局董事会会议录》书影

马长林指明,在翻译时也碰到过不少难题。起首,《会议录》文本尽管构造容易,可是体量很大,且原文约四分之一部分皆是手写体。这点手写单词通常译者不容易认出,而唯有事业经历丰富的“老法师”才能辩别。现在,恐怕很少有人乐意耐心从事此类翻译事业。人名和机构名称的翻译也很难题,尽管此前有过里面积累的“中外机构名称对比表”可供参考。例如“Municipal Registration Office”一词对应为“工部验看公所”,如按直译可能不容易联料到这一含义。人名也有《近代上海大事记》等用具书可供参考。少许在那个时期特有的词汇,没有办法对比字典翻译。如“Nuisance Branch”这一机构指的是“粪秽股”,不行想自然地翻译。档案中也有少许“新的概念”,例如“hard-labor prisoner”一词翻译为容易的“苦力犯”,这是那时违反治安划定不很惨重、被抓去从事公共劳动的人;另有“种牛痘”,19世纪70年代工部局的卫生官亨德森(Edward Henderson)引入了西方的“牛痘疫苗接种”概念,而那时华夏人采纳惯例的“痘痂法”种痘,用天花的结痂制成粉末并伴以中药运用,这与“西式种痘”是不同的概念,要加以区别;另有“滩地”,开始租地的道契一直延申到黄浦江,可是最早官府与工部局签定合同时将“外滩”划分出一块共用,这就带来了“滩地”权利难题,另外还派生出“河岸”权利难题:尽管黄浦江沿岸的权利被划分给租界,可是水上权利仍隶属华夏政府,这就涉及到“高低水位”等概念。另外,这点史料同一时间仍是与历史事故相干的纪录,在审稿时要确保翻译明确。例如19世纪60年代的“洋泾浜劝捐案”,乃是清政府为增添收入,试图在租界征税所引起,后来经工部局、公董局、领事、道台等各方沟通,终归打算在公共租界征收20%、在法租界征收16%房捐,由政府、租界双方对半划分。又如后来的二次“小车夫抗捐事故”、1905年的“大闹会审公廨事故”等,源于《会议录》时间跨度较旧,想翻译明确就须要对这点历史事故有根本的理解。做学术翻译怎么才算“信达雅”?华东师范大学教授姜进于1998年得到美国斯坦福大学历史学博士学位,她的博士论文探讨的是上海的女士越剧,英文专著起首于2009年在美国出版。这一探讨在国家内部出版时,她曾对翻译人选思虑一再,终归仍是由她本人着手翻译,最终以《诗与政治——20世纪上海公共文化中的女士越剧》为题出版。姜进教授以为,有着良好英文水准的弟子们所写译文品质不佳的第一大难题是“语境”。英语不止是一种表明用具,愈是一个文化。由英美学术出版社出版的英文作品,对话对象是英语学术界,其学术语境和中文学界的语境其实不绝对。弟子们无丰富的经历,没有办法了解作品背后的学术话语体制,就不行译出及格的文本。华夏有过像傅雷这样学贯中西的翻译大伙,它们的译作堪称经典;但此刻众多汉译异邦论著皆是存留难题的“急就章”,因而阅读这点译本成长的弟子也会写出有难题的译作。姜进教授回顾本人翻译《诗与政治》的经验,她显示,写英文论文时对中文史料的运用很限制,但在译成中文时增添了众多引文,为了让中文读者可行读出民国时代原始材料的“味道”。在中译的进程中,她尤其重视的是把英语的学术语境翻译出去,向中文学界推荐海外大众文化探讨和社会性别史探讨的话语体制。这是一种“增加数量翻译”的进程,即把言语背后的话语逻辑也翻译出去。在详细的翻译实践中,既不行逐字逐句直译,还不能过分意译,而要在二者之中寻到一种平衡点。姜进教授显示,翻译的目的是用中文读者能够看懂的言语表明适合著作本来含义的内容。假如翻译的文字会引起读者误解,就非是忠于原著。因而应尽量寻觅熟悉英文学术界的相干范畴,又精通汉语的译者。姜进教授曾主办“新文化史经典译丛”(华东师范大学出版社出版),并翻译了此中《新文化史》一书。在丛书后记中,她曾提到学术翻译中的“信达雅”,此中“信”即了解原作的含义及其背后的学术脉络,“达”即用顺畅的中文逻辑自洽地表明,及格的学术翻译应至少达到这两项请求;至于“雅”,则是尽力而为。

《诗与政治——20世纪上海公共文化中的女士越剧》书影

谁是最早把“Karl Marx”翻译成“马克思”的人?上海社会科学院历史探讨所的马军探讨员推荐了本人对“马克思”一词的翻译所发展的容易考证。日前“Karl Marx”的准则译法为“卡尔·马克思”,可是1900年首尾也有过其它的翻译版本,例如梁启超曾翻译为“麦喀士”、马君武曾翻译为“马克司”等等。在1899年2月第121期的《万国公报》上才初次显露了“英人马克思”。只是,这是一种误解,由于那时马克思不过流亡英国。《万国公报》上刊载的是那时被译作“大同学”的著作中的部分内容。在前三章连载后,单行本《大同学》也被译出,书的翻译者是广学会总干事李提摩太(Timothy Richard)和华夏翻译蔡尔康。它们一人数译,一人纪录,因而是蔡尔康第一种用汉字写下了“马克思”三个字。

《大同学》书影

马军探讨员曾在2002年发表《首个将Karl Marx译为“马克思”的人——蔡尔康史志译撰述略》一文推荐相干探讨。那时广学会的李提摩太、林乐知(Young John Allen)和蔡尔康最重要的合作翻译“西学”书籍毋庸置疑。对于蔡尔康在哪里首次写下了“马克思”这三个字,又在哪里初次刊印,推理如是:《万国公报》下面写着“上海美华书馆”,这是全家美国人在上海设立的印刷机构。在这期的英文部分写着“广学会”(Society for the diffusion of Christian and general knowledge among the Chinese),此页另有“美华书馆”(Presbyterian Mission Press)印制的英文。书中写着这所美华书馆位于“英租界”北京路18号。对于这种位子,薛理勇男士曾在《美华书馆位子考》一文中做过探讨,并指明,依据1898年的《新绘上海城厢租界全图》,美华书馆的位子其实不在前人以为的北京东路靠近外滩处,而在今江西中路与河南中路之中的北京东路288弄。

今北京东路288弄街景(马军提供)

至于蔡尔康的翻译地点,那时广学会印制的书中有告示,叮嘱读者书已出版,可前来购置。此中一则写道,林乐知男士曾经回到上海,若想与他联系,可行将信寄至虹口吴淞路的林公馆;而若想联系李提摩太,可行将信寄至棋盘街广学会总局。这至少可行声明,在刊登有“马克思”的《万国公报》推出时,广学会总局位于棋盘街。但难以确定蔡尔康翻译时也在棋盘街。由于在一年前,即1898年3月的《万国公报》上显现广学会总局的位子其实不在棋盘街,而在上海大马路泥城桥,当时的广学会在今“第一百货商店”周边。故蔡尔康也有可能在泥城桥达成翻译,11个月以后再去出版。

李提摩太

难题要害在于广学会什么时候搬至棋盘街。《申报》的体系可行作为一种检索用具,1898年3月26日《申报》上刊登了一则:“广学会总局迁至四马路巡捕房西对门”的通告报导。马军探讨员以为此处即为棋盘街,由于通常以为所谓“棋盘街”在今南京路与延安路之中靠近河南路的位置,而这所“巡捕房”在20年后的地图上仍标为“工部局巡捕房”,是以广学会搬迁后的地点应当就在此处。蔡尔康翻译的时间应在1898年广学会迁至棋盘街以后,由于《大同学》这本书其实不长,蔡尔康还是一种很在乎新闻感的人,11个月应当十足。而对于翻译的详细地点另有一种难题,蔡尔康那时住在城中的穿心街(今福佑路),李提摩太适中可能去往他家中。有说法称李提摩太住在今山东路周边的麦家圈,而那时李提摩太在《万国公报》中全部通信地址皆是广学会总局,因而,李提摩太有可能就住在总局里或离总局不远的位置。那时发展翻译事业极有可能是蔡尔康去找李提摩太,翻译“马克思”这种名字的地点大约就在广学会总局周边。

广学会总局可能的地址所在(马军提供)

翻译经历谈:难题与方法东华大学的白华山副教授分享了本人读书时的回忆。翻译阮玛霞(Marcia Reynders Ristaino)的书缘起于2009年去北京培训时“国外华夏学丛书”的主编刘东教授的询问。该书翻译进程中最重要的有如是难题:起首,饶家驹是一位神职人士,译者要补充神学背景常识。其次,阮玛霞虽然探讨华夏历史,但不晓得中文。她在探讨耶稣会士时没有意发觉了饶家驹神父的事迹,感觉非常迷惑人,便辗转多国图书馆查阅饶氏档案材料,终归写成了《饶家驹平安区——战时上海的难民》。阮玛霞还期望将饶家驹神父的故事拍成一部电影在华夏放映,并为这筹措资金。白华山副教授以为这样的事业可行唤起和平年代民众对往日的感叹,也是历史学者的责任所在。翻译和写作有所差别,由于这本书中涉及到了包括历史学在内好多方面的常识,在翻译达成以后还感觉留有遗憾。翻译的进程也是学习的进程,曾有读者来信,说书中相关神学方面的常识翻译不正确。白华山副教授很高兴能有这类学习、纠正的进程,由于有人指正讲明书有人读,这本书便是有寿命的。

《饶家驹平安区——战时上海的难民》书影

中共上海市委党校的朱华教授分享了翻译多本史学著作的心得:郭泰纳夫(Анатолий Михайлович Котенев)的几本书相比难懂,最重要的是源于缺少法学相干常识;而翻译兰宁(George Lanning)等人的《上海史》有些“冒险”,由于此书带有深厚的文学色彩。朱华教授以为,翻译时专有名词是一大困难,期望将来有学者把华夏人的固定汉语名字编成辞典。辞典的编纂也许无想象中那样繁杂,由于《密勒氏点评报》等出版物曾发行过不少中英文对比的“华夏名人录”。阅读好多年代久远的西人著作以后,朱华教授以为,可能华夏人很早就已借鉴此中看法,比如“新文化活动”中的“华夏人重家族,西洋人重个体”等。因此可视,爬梳早期西方书著对理解近代学术史有不少价格。朱华教授还补充了少许文件材料相干消息,例如Gale数据库、ProQuest数据库等,此中汇集“公共租界工部局警务处档案”、《大陆报》、《北华捷报》等近代上海相干史料。

《上海史》书影

上海历史博物馆副探讨员刘华分享了翻译1921年版《法租界公董局年报》的进程。刘华起首指明做一份史料的翻译前,要对史料的背景做根本整理。其次,他向大伙表现公董局的董事会纪录讨论的主体内容以及年报的详细操作和规章划定。他感叹,一朝投入翻译,就立刻发觉常识储备不足够使用,特别涉及到工程、预算、财政等方面,“咱此刻的一种准则,根本上全部的格式尽量遵从本来法文年报的格式”。除此之外,他也对董事会会议录内容做拉伸梳理,例如对每月开会内容页数做统算,表现公董局的繁忙水平、活泼度。除了会议录,也提到了翻译年终汇报的内容、预算部分、译名对比的翻译细节。

《1921年上海法租界公董局年报》书影

上海市民办平和学校的刘喆从探讨思路和翻译心得两方面分享了安克强(Christian Henriot)教授《上海死亡社会史》(Scythe and the City: A Social History of Death in Shanghai)一书带来的启示。安克强教授常探讨相比冷门、在过去的探讨中易被疏忽的对象。例如相关于在欧洲,死亡史探讨在当今华夏社会史探讨中其实不常见,相干资料也难以搜寻,而此书展现出立体的死亡史学术图景。本来安教授探讨战时上海,但他在此中见到了死亡的踪迹,并深入发掘,从而写出此书。刘喆以为,发展社会文化史的探讨时可从之下方面考量:探讨对象自身的浮动、与之相干的社会观念浮动、对探讨对象社会治理的浮动、探讨对象与都市进行的关连等等。除关心探讨构架外,还要联合探讨对象自身的特点看待难题,寻觅其与既有探讨间的关连并开拓新的探讨门径。安教授书中对详细案例的剖析也值得关心,这从器物、仪式等反应出那时社会死亡的丰富性与不平等。书中还说起了不同租界间的斗争、人间组织在死者治理中的效用、墓地的建设与撤除等等。就翻译而言,原书的言语表明形式很有趣,但也增添了译书难度。刘喆指明,每种言语都有本人的逻辑性和体现性,翻译进程中言语的转换会破坏原文逻辑并导致消息流失,因而阅读原文对探讨学习仍有必需性。另外,翻译中对外文图表的料理也很棘手,可能须要借助不业余用具。

《上海死亡社会史》英文版书影

上海大学的侯庆斌讲师推荐了他最近最重要的在发展两项翻译事业:一项是翻译谭鸪啼(Louis des Courtils)的《上海法租界》(La concession franc?aise de Changha?)一书,另一项是翻译法租界各项判决书、法国驻上海领事馆的外交通信。过去在相干难题探讨中平常运用梅朋(Charles Maybon)和傅立德(Jean Fredet)的《上海法租界史》一书,此书翻译很好,此中也有众多原始档案资料,但其涉及时段较短,焦点内容最重要的在19世纪80年代此前,这样的通史对部分没有办法阅读档案的学者还远远不够。谭鸪啼的私人经验相比繁杂,他早在20世纪20年代就曾来到上海事业,后来他回到法国巴黎大学得到法学博士学位,毕业后又回到上海法租界公董局任职,抗战爆发后仍未离去。《上海法租界》一书正所以谭鸪啼的博士论文为根基,最重要的从法学的方位拆解民国时代法租界的立法、司法、市政等各项制度。侯庆斌讲师以为谭鸪啼之是以写作此书,除私人过往外,还出于对那时租界位置讨论的回应。在翻译进程中,侯庆斌讲师发觉有少许法文作品自身可能不过那时的平凡人兴趣使然写下的,却被学者们当作严肃的学术书籍来运用。史料也有不同的层级,对其应合乎道理运用。另外也有少许书,源于此前的译本品质不高,译者对背景常识不理解,导致其要紧价格被疏忽。

谭鸪啼

上海社会科学院历史探讨所的段炼副探讨员指明,做翻译最要紧的仍是中文水准,由于外语水准可行借助用具来弥补。除言语的根本功之外,对所译题材的熟悉水平也很要紧。段炼副探讨员以为,起初参加翻译《霓虹灯外——20世纪初平常生活中的上海》一书,除了“初生牛犊不怕虎”的精神,另有对微观史探讨的熟悉。“常凯申”是源于不理解著名人物而显露的难题,而涉及不那末知名的人名、地名时的翻译错误想来更常显露。例如上海的“Park Hotel”却非“公园酒店”,却是“世界饭店”。不但翻译,在做史料辨认,运用排印本档案时也要注意剖析。另有做口述史探讨时,源于回想模糊、口音难懂等难题,也会搞错人名、地名。另外,在回译内容时,必定要尽力去寻找本来。有时做翻译也须要发散思维,例如在翻译中涉及少许华夏的物产,在外文中无固定译法,须要“触类旁通”。

《霓虹灯外——20世纪初平常生活中的上海》中译本2004年版书影

上海师范大学的周育民教授回忆了本人的翻译经验。周育民教授曾负责编译《上海年鉴(1852)》,这本书囊括天文、地理、数学、植物学、航海等常识,须要查阅大批材料。第二,翻译不但关乎外语能力,况且关乎中文水准。周育民教授以为,译本的文字理当选当代的文字,除此之外,翻译进程中要注意行文的语体。在《上海年鉴(1852)》中有一段徐光启故居门前对联的英文译本没有办法寻到出处,周育民教授曾本人依照对联的方式将其翻译过来。他还指明,此刻从事翻译事业时还应充分应用网站消息检索技艺。最终,如何料理原著中的差错也值得翻译者思考,例如在原文中可能有错字,这时通常只作通常修改;但若原作者对所引内容了解有误,乃至作用文章叙述时,可较婉转地加注指明原文为什么;而思想理论方面的内容则不宜随意改动。

《上海年鉴(1852)》书影

在“西潮”中执着于找回华夏惯例的人上海社会科学院的周武探讨员回忆起当年考陈旭麓男士的探讨生时,男士出了两道考题:“西学东渐的最重要的门径”和“论优化派”,故“西学东渐”这一议题显得很是亲切。这是近代史和上海史探讨中没有办法回避的话题,近代社会的差不多一切浮动都与其相干,它极大地拓宽了华夏人的思维范畴。周武探讨员显示,他更关注西学东渐的背景下,华夏本身的东西该何去何从。特别是20世纪后,“西学”不但见诸报端,造成大批译著,还映入了教科书,彻底改变了一代又一代华夏人的常识架构。自然,对华夏而言,西学东渐也激发了诸多不得不直面的困难。例如,在大举涌入华夏、沛然莫御的西学大潮中,就华夏人如何取舍与选择显露了两种截然不同的态度和立场:有一律崇拜西方文化,而视本国文化若敝屣者;有力主守旧,而对外来文化不屑一顾者。相较而言,前者到庚子国变后已成举国滔滔之势,即所谓“欧花怒放,亚草咸夷”,时论甚而称国中“已没有一人敢自言守旧者”。就在这类背景下,有那么一群人试图用华夏固有的文化和典籍来平衡“西学”给华夏形成的冲撞,可惜它们的努力及其意义被当今的近代思想文化史学者惨重忽视。周武探讨员以为,这大批在新学、新文化的语境下执着于把华夏“找回来”的人,特别值得关心,它们的事业堪称“盛业”。清末民初,缪荃孙、张元济等一大量人对“西学”的周全浸灌感觉担心,它们自然晓得华夏人理当理解境外的常识,但不以为可行抛弃本人的文化。它们以为,假如不用现代的印刷技艺把古籍复原出去,“化身千百亿”,这点东西就可能永远消失。例如,在近代图书史上有一套《古逸丛书》,开始由黎庶昌等人在日本印出,其意义随时间流逝而越发突显。张元济后来在此根基上于商务印书馆又编纂了一套《续古逸丛书》,首尾共收47种孤本古籍,其价格不可估量。比如《续古逸丛书》中有一个收藏于日本的残宋本《中等说》,源于表述思想与“程朱理学”相背离,出版后即被边缘化,但这类特别的观点可行修正学者对明清算学的认知,因而在思想史探讨中有着十分要紧的意义。这点皆是它们在“新文化”凯歌行驶的概况下为中华人文护持薪火所做的努力。

《张元济——书卷人生》书影

出版人与译者上海师范大学的陈丽菲教授兼有出版界和学术界的经验。她指明,此刻优秀的翻译能人十分稀缺,而翻译和文化的导入还是维持文化多样性十分要紧的一种步骤。因而,第一,编辑须尊重翻译者的权益。第二,引入异邦作品尤其是理论性专著时,应做好导读与译介的事业,让读者明了域外理论与原土现实案例之中的张力难题,幸免读者的囫囵吞枣。例如《上海时期》的编辑完颜绍元就请余子道男士作近万字的序言,以不业余视角指明此书的价格。第三,提高书籍的运用价格,还应重视索引与注释,用编撰或引入的形式做好翻译书籍特别倚重的用具书品类与规范性的事业。陈丽菲教授介绍的《上海时期》一书是日本著名记者兼政治家松本重治的作品,由曹振威与沈中琦两位男士译成中文。松本重治乃日本财阀“九州电气轨道株式会社”社长松本枩藏之子,明治维新元老松方正义外孙,1923年本科毕业于日本东京大学法学部,探讨生毕业后先后前往美国耶鲁大学、美国威斯康星大学和瑞士日内瓦大学留学,1932年赴日本新闻结合社上海分社就职,1939年才返回日本。松本重治文笔又细致生动,是以书的可读性也很强。这本书的材料丰富,由于作者本人集学者、记者等身份于一身,掌握华夏南方各大都市消息,又有家庭势力,所见所用常人难以接近。

《上海时期》中译本2010年版书影

上海书店出版社的编辑盛魁和上海社会科学院出版社编辑章斯睿从出版人的方位做了发言。盛魁就其在出版事业中理解到的翻译稿酬支付准则、翻译出版资助名目等提供了少许资讯,并简要推荐了翻译类图书出版资助名目的申报时间节点和请求。章斯睿指明了几个译文编辑简单碰到的“陷阱”。起首是专名的翻译,此中给编辑事业带来第一大难题的是译名不同一,此时有一张译名对比表能节省好多精力。在专有名词翻译时也会显露“望文生义”的难题,审稿中碰到无约定俗成译法的名词时,可行查阅《全球人名翻译大辞典》等用具书。第二是原作中可能会显露的拼写错误、数字合计错误、首尾文相互矛盾、常识性错误等难题。第三是简写难题,翻译时须要确认一种缩写是人名仍是机构名,有时还会碰到重名的概况,例如“Hogg”这种姓氏既可行指威廉·霍格(William Hogg),也可行指他的兄弟霍锦士(James Hogg)。编辑和译者还应有不业余的自咱请求,在翻译时斟酌详细词汇运用的语境。第四是历史文件的错误。另外,在翻译特订单词、句式时还应注意逻辑转换等难题。